外高桥之窗做自贸区企业最佳服务平台
外高桥保税区的英文名是ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone,在如今的自贸区时代看来颇有远见,而在当时,会有人疑问,是否翻译有误?这里有一个两种不同观念摩擦的小故事。
年初,中央批复同意建立上海外高桥保税区,国务院也颁布了上海外高桥保税区管理条例,条例内容在当时是很开放、很超前的。为了对外招商的需要,有一个能吸引外商、充分体现条例内涵的英文区名十分必要。有关同志经过反复讨论,争论不休,最后形成直译和意译两种方法:
直译者坚持译为:ShanghaiWaigaoqiaoBonded(Warehouse)Zone,他们认为已经把中文名称的每个字都翻译出来。
意译者译为:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone,他们认为:条例中的内容已超出了“保税”的概念,和国际上的自由贸易园区相当接近,当时全国有成百上千个保税仓库,新建立的保税区并非是一个扩大了的保税仓库,如果没有区别,就体现不出条例的亮点和中央的初衷。
最后,大家认识到:我们应该把培育功能同政策创新结合起来,把保税区作为一块试验田,用区名的翻译推动我们朝自由贸易园区的方向建设和发展,同时也可突出条例的内容,吸引外商投资。最终,大家形成以下意见:因为中文区名中央已定,不宜改动,英文名称译作ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone为妥。
经过有关部门的默认,保税区的英文名称一直使用至今,以后全国各地相继成立了保税区,很多都参照了这种译法,这样名称的翻译实际上是上海向全国提供的第一个复制样本。
摘自《历史的足迹》
作者为原商发公司董事长
欢迎